Termes et objets du quotidien traduits dans la langue des bébés. [Humour pour terminer l'année]

Tout parent sait que Une des plus grandes escortes dans une relation parent-enfant est la communication, Non seulement vous essayez d’interconnecter deux mondes qui se trouvent généralement à des années-lumière, mais le problème est résolu pour l’adolescence, mais vous essayez également de communiquer avec votre bébé avec autre chose que des diminutifs et des onomatopées.

Je sais que communiquer avec un bébé d'un mois est une tâche très compliquée. Donc, pour vous aider dans cette tâche ardue d'intercommunication avec ces êtres adorables et qui vous regardent avec des yeux de "mais que dites-vous?" chaque fois que vous essayez d'expliquer que ce n'est pas une bonne idée de mettre les morceaux de lego à l'intérieur de la console, je vous apporte une petite traduction dans la langue des bébés de ces objets et termes de la vie quotidienne.

Cela a été possible après plusieurs années d'études le langage verbal et corporel de plus de trois bébés et cela est approuvé par de prestigieuses académies trouopathiques, homéopathiques et très sympathiques.

Tit: pour vous, c'est un carton de lait, mais seulement qu'il soit dans son état et sa température optimaux.

Doublure: Il s'ouvre facilement pour ceux qui ont du mal à boire directement dans une boîte de lait.

Biberon: potins dont l’utilisation principale semble être que maman n’a pas à sortir ses seins en public ou que grand-mère ne me laisse pas manger en paix (sa tante ne se tait pas).

Formule lait: substitut, l'équivalent de la guouula de la nooorte dans votre monde.

Sucette: la cigarette de bébé, ne vois pas ce qu'il en coûte d'enlever la combinaison.

Rêve: ce qui me donne quand cela vous est déjà arrivé. Normalement, un état de jour qui passe.

Les coliques: Je ne sais pas ce que c'est, ni pourquoi, je sais juste que ça fait très mal. Imaginez être coincé là où ça fait le plus mal, parce que maintenant, ça serre plus. Tu feras et essaieras n'importe quoi pour me les transmettre et quand je suis n'importe quoi, c'est littéral.

Merde: Le sujet principal de la conversation entre adultes, quelque chose que nous ne comprenons toujours pas. Ce n'est que merde, que pour des conversations d'une heure et demie échappe à notre compréhension.

Dents de lait: autre sujet de conversation entre adultes et ce que chaque mère allaitante craint plus qu’une inspection de la ferme. Nous ne comprenons pas la vérité non plus, quand ils le sont parce qu'ils sont là et quand ils sont manquants parce qu'ils sont disparus, pour voir si nous sommes d'accord.

Couche: cela nous empêche de vous perdre en libérant du ballast et en vérifiant votre développement psychomoteur en faisant plus d'une chose à la fois. Petits éclats de rire.

Crise de colère: C'est notre façon de dire que nous ne sommes pas d'accord et que nous n'avons pas l'intention de faire ce que vous nous dites. Ok, nous ne contrôlons peut-être pas très bien notre génie, que veux-tu, nous n’avons pas encore quatre ans?

Pleurer: langage de communication universel

Anneau de dentition: doigt, bras, mamelon, bâton ou tout élément que nous trouvons et que nous pouvons entrer dans la bouche. Vous voulez dire ces potins de couleurs avec lesquels le chat joue? Je suis désolé, ça ne sert à rien. Mais le chat vous remercie.

Potitos: Pouvez-vous me dire quelle est la différence entre un poulet avec des légumes et un agneau avec un ragoût? Ils me connaissent pareil. Qui le fait? Quelqu'un sans langue? Pour l'amour de Dodot, tu ne sais pas comment faire mieux?

Frère: étant que, selon vous, il partage avec moi du matériel génétique et dont la seule mission dans ce monde est de mettre son doigt dans chacun de mes trous, sans me laisser dormir ni jouer ni manger. Allez, que tous les avantages.

C’est un exemple de notre dictionnaire espagnol-bébé. Si certains d’entre vous ont fait des recherches sur ce monde et souhaitent apporter leur contribution, vous serez le bienvenu. Pour ma part rien que vous souhaiter à tous une bonne année 2014